“every breath you take
makes one of two choices:
you either surrender to your soul
or struggle with doubt”
…because the joyous Yuletide season is the most brutal time of the year for me, and for so many of you, and this year, for someone I love, it just got even worse, as bad as it can get, and what can we do?
Second, Agatha Christie:
“All this poetry and music and translating Shakespeare and Wordsworth into Arabic and Chinese and Hindustani. ‘A primrose by the river’s brim,’ etc. … what’s the good of that to people who’ve never seen a primrose?”
Oh, Dame Agatha. I hope you’re lampooning the character who’s saying that, but if you’re not… I’m so sorry.
Caption: This is a happy moment.
Fourth, a resolution:
I have not been as good at jotting down, documenting those happy moments as I used to be. I am so very grateful for the iPhone camera—and for Instagram—and the ease with which one can freeze one of those moments in time.
My New Year’s resolution, I think, is to document more, in ink—and in pictures.
I’ll try to share, why not? But mostly—it’s for me, my record. And for them, of course. I want them to remember me remembering them, if you know what I mean.
Fifth…. breathe. Remember. Breathe…
Finally (don’t stop breathing), tis also the season for the bellyaching of overfed bellies and New Year’s resolutions that will lead to a fitter, slimmer, happier (ha!) you.
So, would-be-dieters, Rumi is totally on your side:
yesterday you filled your stomach
with all kinds of bread and goods
you became so sluggish
what comes of such indulgence?
or the need to go to the toilet
sounds of moans and mourning
come from the soul while fasting
but the only sound that comes after a meal
is a low-pitched rumble from the rear-end
if you want to hear what the soul has to say
then skip the meal;
if you want to hear from the other end
then bring the bowl closer to you
You’re welcome. 😉
P.S. The Rumi poem translations are taken from Will Johnson’s Rumi’s Four Essential Practices: Ecstatic Body, Awakened Soul, and they’re Johnson reinterpretations, in part, of Nevit O. Ergin’s translations of Rumi into English from Turkish—which were translated by an assortment of translators from old Persian into old-then-modernish Turkish. What would Dame Agatha think?